Mi piace un mondo (voci dal pianeta) di Paolo Polvani | Ho domande, non so cosa fare: due poesie di Carlo Di Legge tradotte in cinese da Yin Xiaoyuan.
Le due poesie qui presentate in italiano sono tratte dal libro (in edizione trilingue: italiano, inglese, spagnolo) di Carlo Di Legge “Buenos Aires, Benares” edito da Edizioni Delta3 di Grottaminarda (AV), 2024. La traduzione in lingua cinese è di Yin Xiaoyuan.
Eneide, VI, 136 sgg.
Al mio amico
Su questa sponda del mare, mi rammenti,
l’illusione ottica può mostrare
le montagne invisibili della terra opposta
come fossero qui.
Poi l’atmosfera ridiventa limpida.
Qui si cammina. Su strade sospese,
che il vento porta via. E nella selva –
che dietro me sprofonda –
cerco il ramo d’oro che consenta di tornare.
Mi dico: fa’, come detta la Sibilla,
che il ramo sia con te senza pretenderlo.
Non puoi averlo per sempre, il tesoro
dalle foglie lucenti. Ma – questo puoi fare,
un istante sia tenda. Sul mare.
29 agosto 2023
蜃景(《埃涅阿斯纪》第六卷第136 行)
——致友人
海岸边,你让我想起
蜃楼能幻现出
远在视野之外的彼岸山脉
仿佛它们直逼近前
气氛再次明快起来
人们信步走过,悬浮的小径
总被风吹得东倒西歪。在背后
下沉的森林里
我寻找标记来时路的黄金树枝
告诉自己:照西比尔的话去做
随身带着它,别寻根问底
人不能永远拥有那长满煜耀金叶的至宝
但你却可以——
让你的穹间幻境横空出世。在茫茫瀚海之上
2023 年 8 月 29 日
Luglio 2017
Oggi, domenica pomeriggio, la passo in colloquio
con il mio poeta messicano (1),
che a sua volta parla con John Cage: “Silencio es musica,
musica no es silencio”, e poi: “Nirvana es samsara,
samsara no es nirvana”. Non basta:
per una di quelle strane coincidenze
che abbiamo sott’occhio senza farci caso,
un amico, che ogni tanto si fa vivo, mi manda una lettura
di “Itaca” di Kavafis, e aggiunge una musica greca.
Pensando alle sincronie del mondo (2),
continuo ad imbattermi nel mio poeta:
“Anima mundi”, “el presente es perpetuo” –
sopraffatto dalle citazioni, risalgo a prepararmi un caffè
e mi trovo nel fresco insolito (è luglio) della giornata,
nella luce scolpita dei colori della montagna e del cielo.
Un pomeriggio, penso, si dissolve in incalcolabili caratteri
di pomeriggio, diventa segno, e così la vita.
Ho domande, non so cosa fare,
in me, da non so dove, un avviso:
cielo sopra, montagna sotto (tutto comincia
a mettersi insieme). Adesso la percezione
della montagna e del cielo sta spostandosi, si fa parte
in quell’antico paradosso che ho qui,
in casa: è sul tavolo, immobile come una cosa qualunque,
il “Libro dei mutamenti”, il Libro che non sta mai fermo.
No, mi vedo quasi scuotere il capo, non è
un mondo per lo spirito, o resta indeciso, che lo sia.
Ma un po’ più tardi vado al Libro,
e leggo al segno “Cielo sopra, montagna sotto: la ritirata.
Riuscita. Nel piccolo è propizia suprema
offerta”. E il mese, dice il Libro, è adesso: luglio (3).
2 luglio 2017
2017 年七月
就在今天,这个周日下午
我与亲爱的墨西哥诗人[1]进行了一场隔空长谈
却见证了他与约翰·米尔顿·凯奇的神交:“寂静本身即是音乐,
但音乐并不拘泥于寂静”“涅槃即轮回,
但轮回从未止于涅槃”。不仅如此:作为
我们尚未留意到的诸多惊人巧合之一
一位难得现身的朋友发来
康斯坦丁·卡瓦菲斯《伊萨卡岛》的朗诵音频
配以希腊背景音乐
我思考着世间万物的同时性原理[2]
同时更深地划向诗人内心
触到“普世之魂”与“此刻即恒在”
这些字句让我感到窘迫,便起身去煮咖啡
我发现自己置身于一天中(此时正值七月)不同寻常的凉爽一刻
在天空与山脉的色调形成的布光之中
我想,一个下午会降解为无数个午后角色
符号化由此达成,生命亦如此
我满心困惑,踌躇不决
内心邮箱收到不知从何发来的信息:
乾上艮下(万物
开始交融)。现在我关于山脉与天空的感知
处于变化之中,形成物质,落成我在这里
在这家中提笔写下的古老悖论:
躺在桌面,静止不动,仿佛一件寻常之物
《易经》之嬗变永无穷尽
不,我几乎要摇头否定一切:这绝非形而上的世界
至少目前不得而知,又也许是
但片刻之后,我重新翻开书
读到:“天下有山,遁。
亨。小利贞。”至于对应的月份,书中所示,正是现在:七月[3]。
2017年7月2日
[1]指奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz)。
[2]“同时性原理”:荣格关于《易经》原理的理论。
[3]该内容出自《易经》意大利语译本解说(Adelphi出版社,1991 年,第 170 页)(翻译自荣格作序的、Richard Wilhelm所翻译的英文版)认为该爻对应农历六月(公历7-8月间)。
[1]指奥克塔维奥·帕斯(Traduzione in caratteri cinesi di Octavio Paz.
[2] “Principio di sincronicità”: la teoria junghiana dei fondamenti dell’ “I Ching”.
[3] Tratto dalla traduzione italiana dell’ “I Ching” (Ed. Adelphi, 1991, p. 170); tradotto dalla versione inglese – Prefazione di C. G. Jung e traduzione di Richard Wilhelm, contenente l’ indicazione che tale linea corrisponda al sesto mese del calendario lunare (Luglio-Agosto nel calendario Gregoriano).
Yin Xiaoyuan (“殷晓媛” in Cinese) è poeta epico di avanguardia, scrittrice poliglotta e multi-genere, epic poet as well as a multi-genre & multilingual writer, fondatrice della Encyclopedic Poetry School (est. 2007), initiatrice del Movimento di Scrittura Ermafrodita e di numerosi progetti interdisciplinary con artisti, poeti e musicisti internazionali.
Laureata alla Università degli Studi di Pechino, è membro della Associazione Cinese degli Scrittori, della Associazione Cinese dei Traduttori e della Accademia Cinese di Poesia. Ha pubblicato 11 libri che comprendono le raccolte di poesia: Ephemeral Memories, Beyond the Tzolk’in, Trilogia di avanguardia, Agent d’ensemencement des nuages e Cloud Seeding Agent (Pinyon Publishing, USA).
I suoi lavoro sono stati tradotti in più di 50 lingue, pubblicati in Riviste e inclusi in Antologie. È stata invitata a festival di poesia, tra cui “Vicenza poesia” (Italia, 2020-2022),“Bitola Literary Circle” and “AcoKaramanov” poetry festivals (North Macedonia). Ha collaborato a “POESÍA SIN FRONTERAS VII–Antología de poesía chino-española” with Jaime B. Rosa (Olelibros, 2021) and “Sotto Voce” con il Prof. Glen Phillips (International Centre for Landscape and Language Press, Edith Cowan University, 2023).
Carlo Di Legge si è laureato all’Università di Salerno (Materie Letterarie, 1979, e Filosofia, 1992).
Ha pubblicato saggi di filosofia (2000, 2003, 2008, due nel 2014); la rivista “Secondo Tempo” (Marcus Edizioni, Napoli) pubblica suoi scritti brevi di filosofia; altri, con poesie, sono al suo sito www.carlodilegge.it.
Di poesia, ha pubblicato la plaquette Momenti d’amore (Angri, 2002) e i libri Il candore e il vento (Napoli, 2008), Multiverso (Alessandria, 2018), Buenos Aires, Benares in edizione trilingue italiano-inglese-spagnolo (Avellino, 2024). On web, la maggior parte delle poesie fino al 2018 sono sul sito www.orientexpress.na.it; diverse composizioni e recensioni sono state pubblicate, su Antologie, Siti e Riviste, anche online, come Atelier, Levania, Frequenze Poetiche, Poetarum Silva, Versante Ripido, formafluens International Literary Magazine e altri.
Sull’esperienza del tango ha pubblicato il libro, a carattere letterario-epistolare, Sentire il tango argentino (Napoli, 2011).
Lascia un commento