A tentoni nel buio di Paolo Polvani |”e questo è l’attimo che io fermo”    Alcune domande a Barbara Korun

 

(Ho lasciato la versione slovena accanto alla traduzione in italiano per permettere anche agli amici che parlano quella lingua di apprezzare le risposte di Barbara Korun)

 

1)Alcune delle tue poesie sono ambientate in aeroporti, treni, sale d’aspetto, “non luoghi” dove si susseguono arrivi e partenze. Esperienze personali? o riferimenti alla volatilità, alla precarietà della vita?

Govorite o moji drugi knjigi Odore umano, ki je izšla pred nekaj leti pri Multimedia Edizioni v Baronissiju. Originalni naslov knjige je “vmes”, saj sem jo napisala izključno na poti, “med” izhodiščem in ciljem potovanja. Potniki imajo na poti zabrisane osebne identitete, bolj kot “Barbara Korun” sem bila torej le “potnica”, brez osebnosti in posebnosti. To stanje me je paradoksno odrešilo mojega privajenega pogleda na svet in lahko sem zagledala te “ne-kraje”, kot jih posrečeno imenujete, kot kraje nehotenih, naključnih srečanj “ne-oseb”. Skratka, zagledala sem situacije in ljudi v njihovi “goli biti”. Ta pa se mi je pokazala resnično kot “nestanovitna” in “negotova”, kot pravite. Pa tudi pristna. In lepa.

Stai parlando del mio secondo libro, Odore umano, che è stato pubblicato qualche anno fa da Multimedia Edizioni a Baronissi. Il titolo originale del libro è “in mezzo”, in quanto l’ho scritto esclusivamente on the road, “tra” il punto di partenza e la destinazione del viaggio. I passeggeri hanno identità personali sfocate lungo il percorso, quindi più che “Barbara Korun”, ero solo un “passeggero”, privo di personalità o specificità. Paradossalmente, questo stato di cose mi ha liberato dalla mia visione abituale del mondo, e ho potuto vedere questi “non-luoghi”, come li hai definiti tu con un paragone riuscito, come luoghi di incontri involontari e casuali di “non-persone”. Insomma, vedevo situazioni e persone nel loro “nudo essere”. Questo, tuttavia, mi è sembrato veramente “volatile” e “incerto”, come dici tu. Ma anche genuino. E bellissimo.

2)La poesia “Odore umano”, che dà il titolo alla tua ultima pubblicazione in Italia, a quale esperienza diretta si riferisce?

V letu 2015, ko se je na tako imenovano “Balkanski poti” pojavilo dnevno več tisoč beguncev, sem začela kot prostovoljka pomagati v velikih taborih, kjer smo jih skušali oskrbeti s pijačo, hrano, prenočiščem in nujno zdravstveno potjo. Ob tem sem opazila, da je bila slovenska državna pomoč organizirana tako, da je ljudi na begu poniževala, sgregirala, neprodušno zaprla v ograjene prostore, iz katerih niso imeli izhoda. Tako sem sama doživela dvojno krivico teh ljudi – najprej so pregnani iz svojih domov, nato pa na cilju svojega bega ponovno pregnani in ponižani. Čisto človeška bližina in sočutje sta bila onemogočena. Ker se še dobro spominjam zgodb iz moje družine, ki je bila med drugo svetovno vojno pregnana, in ker vem, da je naša zgodovina pravzaprav zgodovina bega oziroma iskanja boljše možnosti preživetja, sem bila odločena, da tem ljudem pomagam, kolikor morem. Kasneje sem se vključila v nevladno organizacijo, ki je delala z ženskami in otroki iz azilnega doma v Ljubljani. Še zmeraj pa me boli “ne-sočutje”, ki ga je izkazala politika države, v kateri živim.

Nel 2015, quando migliaia di rifugiati si presentavano ogni giorno sulla cosiddetta “rotta balcanica”, ho iniziato a fare volontariato in grandi campi, dove cercavamo di fornire loro bevande, cibo, alloggio e forniture mediche di emergenza. In tale occasione ho notato che gli aiuti di Stato sloveni erano organizzati in modo tale da umiliare e  segregare le persone in fuga, e  le  richiudevano in recinti da cui non avevano via d’uscita. In questo modo, ho sperimentato la doppia ingiustizia che hanno subito queste persone: prima vengono espulse dalle loro case, e poi, alla fine della loro fuga, vengono nuovamente espulse e umiliate. La vicinanza e la compassione puramente umane sono state ostacolate. Poiché ricordo ancora bene le storie della mia famiglia che è stata espulsa durante la seconda guerra mondiale, e poiché so che la nostra storia è in realtà una storia di fuga o comunque di ricerca di una migliore possibilità di sopravvivenza, ero determinata ad aiutare queste persone il più possibile. In seguito, sono stata coinvolta in una ONG che lavorava con donne e bambini di un centro di accoglienza a Lubiana. Eppure, sono tuttora addolorata per la “non compassione” mostrata dalla politica del paese in cui vivo.

3) Nella poesia “In treno per Roma”, un verso dice: “È questa la vita che sto lasciando”, e nei versi successivi: “Vorrei che l’attimo presente durasse in eterno”. È forse questa una delle funzioni della poesia? dare eternità a quell’attimo presente?

Ne vem, ali je to funkcija poezije, vendar poezija to preprosto počne – shrani doživetja v jeziku, v mojem primeru – v zapisanem jeziku. Umetnost se je še v časih, ko se je ohranjala samo ustno, širila zato, ker je ljudem pomagala preživeti. Nekateri ljudje laže živijo z zavestjo, da se nekaj njihovega po smrti ohrani, npr. jezik, kultura, in hkrati se preko poezije učijo biti ljudje (neke kulture, jezika); drugi v poeziji doživljajo “polnost bivanja”, šele v pesmi, v ponovljeni izkušnji doživijo globljo, premišljeno, sublimno resnico – lepoto. In jih to obogati, osmišlja. Zdi se mi, da ni bil čas nikoli tako lačen poezije, ni nikoli tako zelo potreboval poezijo, kot jo današnji čas.

Non so se questa sia la funzione della poesia, ma la poesia lo fa e basta: immagazzina esperienze nel linguaggio, nel mio caso, nel linguaggio scritto. Anche nei  periodi in cui l’arte si conservava solo oralmente, essa si diffondeva comunque perché aiutava le persone a sopravvivere. Alcune persone trovano più facile vivere con la consapevolezza che qualcosa di loro si conserva dopo la morte, ad esempio la lingua, la cultura, e allo stesso tempo imparano ad essere persone (di una cultura, di una lingua) attraverso la poesia; Altri nella poesia sperimentano la “pienezza dell’essere”, solo nella poesia, nell’esperienza ripetuta, sperimentano una verità più profonda, riflessiva, sublime: la bellezza. E li arricchisce, li rende significativi. Mi sembra che il tempo non sia mai stato così affamato di poesia, mai così bisognoso di poesia come lo è oggi.

4)La tua è una poesia spesso narrativa: storie, situazioni, figure umane. Emerge un desiderio di perfetto ancoraggio al presente, alla vita quotidiana?

Verjamem, da poezija pomaga preživeti, živeti lepše, bolj kakovostno, smiselno, torej se res globoko “sidram v sedanjost”, kot pravite. Vendar tudi tu doživljam paradoks – bolj ko sem “zasidrana v sedanjost”, bolj se odpiram v “univerzalnost”, “brezčasnost” pesmi. Bolj ko se želim dokopati do svoje najbolj osebne izkušnje, bolj se mi ta spreminja v nekaj, s čimer se lahko poveže veliko ljudi. To si razlagam z dvojim: prvič, da so naša temeljna eksistencialna doživetja (situacije) podobna (rojstvo, smrt, ljubezen, strah, vojna …); drugič, da je to doživetje oblikovano v jeziku – jezik pa ima magično moč “prevajanja” med ljudmi – lepa, in s tem tudi resnična jezikovna podoba človeka popolnoma pretrese, ga notranje spremeni.

Credo che la poesia aiuti a sopravvivere, a vivere in modo più bello, più qualitativo, significativo, quindi davvero mi “ancoro profondamente nel presente”, come dici tu. Tuttavia, anche qui sperimento un paradosso: più sono “ancorata al presente”, più mi apro all'”universalità”, all'”atemporalità” della poesia. Più voglio mettere le mani sulla mia esperienza più personale, più questa si trasforma in qualcosa con cui molte persone possono relazionarsi. Interpreto questo in due modi: primo, che le nostre esperienze esistenziali fondamentali  sono simili (nascita, morte, amore, paura, guerra…); In secondo luogo, che questa esperienza è plasmata nel linguaggio – e il linguaggio ha il potere magico della “traduzione” tra le persone – un’immagine linguistica bella, e quindi vera, scuote completamente una persona, la cambia interiormente.

5)La tua non è una poesia “specializzata” in un genere particolare, vi si affacciano l’amore, la natura, il paesaggio, le persone, l’impegno civile. Dunque la tua musa ispiratrice è semplicemente la vita?

Zaljubljena sem v življenje. Rada živim, rada sem živa, v tem telesu, s temi čustvi, mislimi, stiskami. To sem spoznala še bolj, ko sem spremljala v smrt svojo mamo. Tudi zdaj negujem očeta in to zdaj zavzame večino mojega časa in mojih moči. Strah pred smrtjo se je zmanjšal, je izginil, vsa se predajam življenju, tako kot je dejal francoski filozof v svoji knjigi “Živ vse do smrti”. Smrt je del življenja, ne njegov konec. Umiram vsak dan, pri tem pa je najbolj pomembno, da živim polno, dobro. Poezija mi to omogoča.

Sono innamorata della vita. Mi piace vivere, mi piace essere viva, in questo corpo, con queste emozioni, pensieri, afflizioni. Me ne sono resa conto ancora di più quando ho accompagnato mia madre alla morte. Anche adesso, sto accudendo mio padre e questo ora occupa la maggior parte del mio tempo e delle mie forze. La paura della morte è diminuita, è scomparsa, mi arrendo alla vita, proprio come diceva il filosofo francese nel suo libro “Vivi fino alla morte”. La morte è una parte della vita, non la fine di essa. Muoio ogni giorno, ma la cosa più importante è che io viva una vita piena e buona. La poesia mi permette di farlo.

foto di Paolo Zanardi

6)A volte si avverte una sottile ironia, come nella poesia dei gatti che ti scrutano nella casa della poesia a Baronissi: l’ironia è una forma di difesa? è un’accettazione più affettuosa della realtà?

Te mačke so bile resnične, krasne v svoji popolnosti. Gledale so me tako, da sem tudi jaz postala popolna – popolna opazovalka. Naučile so me, da se “sveta” udeležujem že s tem, da ga opazujem – moje opazovanje že samo po sebi spreminja svet. Tako mi ni treba kaj dosti več, kot biti pozorna na svet, na svoje doživljanje, videnje sveta, na svoje odzive in seveda na jezik, na besede in na način, kako to neponovljivo, enkratno doživetje (čeprav tako majhno, vsakdanje in na videz nepomembno) čim bolj natančno zapisati.

Questi gatti erano reali, splendidi nella loro perfezione. Mi guardavano in modo tale che anch’io diventavo un osservatore perfetto. Mi hanno insegnato a partecipare al “mondo” semplicemente osservandolo – la mia osservazione di per sé cambia il mondo. Quindi non devo fare molto di più che prestare attenzione al mondo, alla mia esperienza, alla mia visione del mondo, alle mie reazioni e, naturalmente, al linguaggio, alle parole e al modo di scrivere questa irripetibile ed unica esperienza (anche se così piccola, quotidiana e apparentemente insignificante) nel modo più accurato possibile.

7) Dopo anni di militanza poetica, in che modo la poesia ha arricchito la tua vita? e cosa comporta la consapevolezza di aver arricchito la vita dei tuoi lettori?

Poezija je po vseh teh letih res moje življenje, način, na katerega živim. Verjetno sem bila s tem že rojena, veliko pa je prineslo tudi moje odraščanje s staršema, ki sta bila oba umetnika: mama je bila radijska režiserka, oče je bil gledališki režiser. Vsakodnevno ukvarjanje z umetnostjo je bilo del družinskega življenja, ni čudno, da je tudi moja sestra umetnica – je kustumografka in gledališka scenografka. Tako iz lastne izkušnje dobro vem, koliko dobrobiti prinese umetnost, zato tudi svoje vnuke in vnukinjo spodbujam, da se izražajo skozi ustvarjanje – risanje, petje, ples, tudi pisanje. Take vrste izražanje je hkrati veselje in osvoboditev, ne poznam ničesar lepšega. Ne rodimo se kot ljudje, to šele postanemo skozi spoznavanje naše kulture in prakticiranje umetniškega izraza.

Dopo tutti questi anni, la poesia è davvero la mia vita, il mio modo di vivere. Probabilmente ci sono nata, ma crescere con i miei genitori, che erano entrambi artisti, mi ha aiutato molto: mia madre era una regista radiofonica, mio padre era un regista teatrale. Avere a che fare con l’arte ogni giorno faceva parte della vita familiare, non c’è da stupirsi che anche mia sorella sia un’artista: è una costumista e scenografa teatrale. Dalla mia esperienza, so molto bene quanti benefici apporti l’arte, quindi incoraggio i miei nipoti  e la nipote a esprimersi attraverso la creazione: disegnare, cantare, ballare, persino scrivere. Questo tipo di espressione è sia gioia che liberazione, non conosco niente di più bello. Non nasciamo come persone, diventiamo umani solo attraverso l’apprendimento della nostra cultura e la pratica dell’espressione artistica.

8) Un tuo bellissimo verso dice: “Mi vestirò pian pianino e me ne andrò in giro a vedere qui come si vive”. È questo che fanno, e faranno, i poeti?

Ljudje – zelo različni ljudje – bodo zmeraj v centru moje pozornosti in tudi mojega užitka v jeziku. Poezija ima humanistično jedro, brez njega ni poezija. Po naravi sem plašna in introvertirana oseba, vendar mi morda prav ta “zadržanost” omogoča, da bolj začutim ljudi. Ko imam občutek, da sem se z nekom “srečala”, potem zadržkov nimam več, lahko se predam, se navdušim, strastno navdušim. Pri druženju z ljudmi iz Italije sem opazila, da me navduši prav vaša strastnost, nezadržna čustvenost – sama prihajam iz okolja, ki je glede čustev bolj previdno, je bolj racionalno. Imam pa zelo dobre italijanske prijatelje – Sergio Iagulli in Raffaella Marzano ter Giancarlo Cavallo so moji dolgoletni prijatelji in ob njih sem se naučila, kako voditi “pesniško hišo” tako, da postane hiša prijateljstva, odprta za pesnike iz vsega sveta in tesno povezana z dobrimi ljudmi iz domovine. Počutim se, kot bi bila član velike, tople, sprejemajoče družine. Zelo lep občutek.

Le persone, molto diverse tra loro, saranno sempre al centro della mia attenzione e anche del mio piacere per la lingua. La poesia ha un nucleo umanistico, senza di esso non c’è poesia. Sono una persona timida e introversa per natura, ma forse è questa “moderazione” che mi permette di sentire di più le persone. Quando mi sembra di aver “incontrato” qualcuno, allora non ho più riserve, posso arrendermi, emozionarmi, emozionarmi appassionatamente. Quando socializzo con persone provenienti dall’Italia, ho notato che sono impressionata dalla vostra passione, dall’emotività incontenibile – io stessa vengo da un ambiente che è più cauto nei confronti delle emozioni, è più razionale. Ma ho dei buonissimi amici italiani – Sergio Iagulli e Raffaella Marzano e Giancarlo Cavallo sono miei amici di lunga data, e con loro ho imparato a gestire una “casa della poesia” perché diventi una casa di amicizia, aperta ai poeti di tutto il mondo e strettamente legata alla brava gente della mia terra. Mi sento come se fossi parte di una famiglia grande, calda e accogliente. Una sensazione molto bella.

9) Posso essere felice nonostante../ ” l’abete davanti alla finestra mi fa / cenno di sì”. Scrivere è una forma di felicità?

.

Pisanje je oboje: oblika sreče in oblika nesreče. Sreča je, kadar se pesem posreči, kadar nastopi tisti srečni trenutek, ko se “vse” postavi v pravo ravnovesje, harmonijo: pesem rojena iz takega srečnega trenutka je resnično srečna pesem, čeprav lahko govori o trpljlenju in smrti. Ustvarjanje pa spremljajo tudi trenutki, ko ne gre, ko vse stoji, ko čutim, da pesem ni dokončana, ni “prava”, a ne vem, kaj ji manjka, je ne znam izboljšati. Ob tem si moram priznati svojo lastno ustvarjalno nemoč. Vendar se ne dam tako zlahka, z leti postajam bolj in bolj potrpežljiva, zdaj vem, da ima vsaka stvar svoj “pravi” čas, svoj pravi trenutek, da je potrebno preprosto počakati. A ne čakati brezskrbno, temveč čakati s pozornostjo, z zbranostjo. To pa je že oblika kontemplacije, in užitek sam po sebi. Spet se vrnem k svojemu jedru – kako lepo je biti živ! Kljub vojnam, smrti, trpljenju, podnembnim spremembam, revščini in vsem skrbem za moje najdražje.

La scrittura è entrambe le cose: una forma di felicità e una forma di infelicità. La felicità è quando una poesia è felice, quando c’è quel momento felice in cui “tutto” è messo nel giusto equilibrio, in armonia: una poesia nata da un momento così felice è una poesia veramente felice, anche se può parlare di sofferenza e di morte. Ma la creazione è accompagnata anche da momenti in cui non funziona, in cui tutto si ferma, in cui sento che la poesia non è finita, non è “giusta”, ma non so cosa le manca, non so come migliorarla. Allora devo ammettere la mia impotenza creativa. Ma non mi arrendo così facilmente, sto diventando sempre più paziente con il passare degli anni, ora so che ogni cosa ha il suo tempo “giusto”, il suo momento giusto, quindi, semplicemente, non ti resta che aspettare. Ma non con noncuranza, bensì aspettare con attenzione, con concentrazione. Questa, tuttavia, è già una forma di contemplazione, e un piacere in sé. Torno di nuovo nel mio cuore: com’è bello essere vivi! Nonostante le guerre, la morte, la sofferenza, i cambiamenti climatici, la povertà e tutte le preoccupazioni per i miei cari.

10) Quale pensi che sia la funzione sociale della poesia nel nostro mondo?

Poezija je področje svobode, v pravem smislu – avtentične svobode, svobode ZA nekaj, ne pa OD nečesa. Svobode za radovednost in spoznavanje, kaj je smisel, kaj je bistvo tega čudovitega dejstva, da živimo na svetu, da smo živi. Uči nas poslušati – in prav to sposobnost v svetu, kjer je družbeno dogajanje vpitje, prerivanje za pozornost, utišanje drugega, kjer nam skušajo povečati strah pred drugačnimi od nas, prav to sposobnost poslušanja najbolj pogrešamo, je odsotna, ne znamo se več pogovarjati, se zmeniti z nekom, ki ne misli in ne čuti tako kot mi, ne znamo se pomeniti niti sami s sabo, ne poznamo več tišine, ne teme. Poezija nas vrača v to naše najbolj temeljno – v našo bit.

La poesia è un’area di libertà, nel vero senso della parola: libertà autentica, libertà PER qualcosa, non DA qualcosa. Libertà di essere curiosi e di sapere qual è il significato, qual è l’essenza, di questo meraviglioso fatto che viviamo nel mondo, che siamo vivi. Ci insegna ad ascoltare – ed è proprio questa capacità in un mondo in cui gli eventi sociali gridano, gridano per attirare l’attenzione, mettono a tacere l’altro, dove cercano di aumentare la nostra paura verso chi è diverso da noi, è proprio questa capacità di ascoltare che ci manca di più, è assente.  Non sappiamo più parlare, né uscire con qualcuno che non pensa e sente come noi, non sappiamo nemmeno come relazionarci con noi stessi. Non conosciamo più il silenzio e nemmeno l’oscurità. La poesia ci riporta alla nostra essenza più fondamentale.

Grazie per le tue domande.

Foto di Paolo Zanardi

               Notte

Voglio parlare di te notte

voglio parlare dell’alba

voglio parlare del bosco che sorge da te

(tu sei l’utero dell’universo

 concepisci ciò che esiste)

come si delineano dapprima i contorni

come in seguito aggiungi

premeditatamente le foglie

e prepari i tronchi

affinché risplendano

nella luce solare

e questo è l’attimo che io fermo

per sentirlo profondamente

quando il buio s’intreccia con gli atomi della luce

quando il crepuscolo è palpitante

e promette

la nascita

quando quatto quatto

si trattiene fino a soffrirne

e lo stridore dell’attesa trascende

in giubilo del giorno

quando è pieno zeppo

saturo e colmo di silenzio

quando è sul punto di proprio sul punto

Da: Voglio parlare di te notte. Monologhi. Multimedia Edizioni 2013, traduzione di Jolca Milič

°     °     °     °     °

                                     Due

due si spogliano

si tolgono le vesti

si sfilano le scarpe

si levano i gioielli e l’orologio

si denudano completamente

continuano a spogliarsi

con mani carezzevoli

si tolgono la professione il nome

le abitudini quotidiane

con baci pazienti

si liberano dei loro amori

trascorsi delle loro attese

con morsi profondi si disfano

degli anni della loro passione

con la bocca a vicenda

si sbarazzano del sesso

si svestono dell’infanzia

(operazione lunghissima)

si tolgono di dosso la mamma

e il padre con energici lavacri

forti abbracci e strusciate

di corpo a corpo

ed effusione di linfa

raggiungono le tenebre

mai nominate alle quali

danno a ritroso dei nomi

che man mano dimenticano

quando s’infiammano

continuano a spogliarsi

attraverso il riso il pianto

i gemiti e le grida

fino all’innominabile

carnalità

di là della nascita

sono nudi

 da: Voglio parlare di te notte, Multimedia edizioni 2013, traduzione di Jolka Milič

°     °     °     °     °

foto di Paolo Zanardi

                                                  Odore umano

(Baronissi, nel giardino di Casa della poesia, Via Convento 21A)

Ormai da giorni rimugino sul mio resoconto

del lavoro svolto con i profughi

non ce la faccio proprio a metterlo sulla carta

quell’odore

odore di gente di creature umane

quell’odore dolciastro

un misto di urina di vomito di sangue mestruale

di sangue di feci di sudore di gente spaventata

ormai da giorni rumino questo resoconto

nei sogni è il resoconto a ruminare me

mi perseguita

insomma come dire

“Per loro tutto può andar bene!”

il sudicio pavimento di cemento

i vestiti fradici

le interminabili attese in fila

esattamente in una fila

2000 persone in un’unica fila

una dietro l’altra per ore e ore

per 2 pezzi di pane pesce in scatola

una mela e mezzo litro di latte

per l’acqua per mezzo litro d’acqua

ormai da giorni rumino questo rapporto

già da giorni mi tormento come comporlo

insomma come raccontare

che la gente mi faceva segno

sono affamato sono affamata siamo affamati

dimagriti stanchi sporchi rassegnati

come raccontare

che li sorvegliavamo come i peggiori

e i più pericolosi nemici

avvertendo la gente del luogo di non lasciar

passare i loro animali dove erano passati loro

potrebbero contrarre malattie terribili

la tubercolosi, il colera, la scabbia, i pidocchi

“Neanche per sogno! Non sperate davvero che io vada

a pulire le tende finché c’è anche uno solo di quella marmaglia infernale!”

sbraitava una signora anziana mandata dai servizi sociali

“Non voglio avere a che fare con loro,

che tornino là da dove sono venuti!” strillava a notte fonda

durante una delle notti più serene nel campo

svegliandosi di soprassalto dal placido

sonno dei giusti

come raccontare

come descrivere la scena iniziale

quando son giunta per la prima volta alla fabbrica Beti

la mattina presto prima dell’alba

nei campi vicini silenzio nebbia

in lontananza invece fasci di luce dei fari

elicotteri suono insistente di sirene veicoli della

polizia esercito con i loro furgoni e camionette

armati fino ai denti agenti specializzati con

passamontagna nero sul viso e il casco in testa

muniti di giubbotti antiproiettile mitragliatrici

rivoltelle sfollagente scudi e volti mascherati

perfino i membri del servizio umanitario

con guanti e maschere da naso e bocca

eppure dappertutto quell’odore

quell’odore intenso e dolciastro

odore umano

che non scorderò mai

da Odore umano, Multimedia Edizioni 2021, traduzione di Jolka Milič

°     °     °     °     °

LA PIETRA
(Un pezzo di pietra lavorato, nel giardino della Villa Desenzano)
 
ricordo i tempi
non ero che una nuvola
di gas
la vacuità
è il fondamento
Il mio cuore
batte immobile
la nuvola la pietra
il pezzo il tutto
lo stesso
la storia
importante quanto
i muschi
sulla mia pelle
respiro come te
solo piú lentamente
il mio inspiro
la nascita della civilizzazione
il mio espiro
la sua fine
chi dice
che la tristezza non sia feconda
tutto è l’amore
 
(inedita, traduzione di Alenka Jovanovski)
 
 
 

Barbara Korun è nata nel 1963 a Ljubljana in Slovenia dove tuttora risiede. Laureata in slavistica e letterature comparate, docente di lettere in diversi ginnasi della capitale slovena, è saggista, critico letterario e teatrale, ma soprattutto poeta. Ha pubblicato nel 1999 la raccolta di poesie Ostrina Miline (La scabrosità della dolcezza), seguita nel 2003 dalle prose poetiche Zapiski iz podmizja (Scritti da sotto il tavolo). Seguono le raccolte  Razpoke (2004), Pridem takoj (2011), Cecica (2014) e infine Vmes (2016). È presente in numerose antologie nazionali ed internazionali ed è tradotta in ventiquattro lingue. È considerata tra le più importanti poetesse della sua generazione. È del 2013 il suo primo libro italiano, Voglio parlare di te notte. Monologhi, tradotto da Jolka Milic e pubblicarto dalla Multimedia Edizioni. Nel 2016 ha ricevuto il premio internazionale Casa della poesia – Regina Coppola. Nel 2016 ha pubblicato il suo secondo libro in italiano, Odore umano, Multimedia Edizioni, tradotto da Jolka Milic.

(la foto di Barbara è di M. P. Gombač)