A tentoni nel buio di Paolo Polvani | De musse nnande. Note di lettura a Allu nghianà, di Luigi Ianzano (Pietre vive editore, 2023)

 

Durante la lettura del libro di Luigi Ianzano, Allu Nghianà, mi è venuta incontro questa parola: devozione. È una parola alla quale attribuiamo una valenza religiosa, tuttavia qui siamo in presenza di una devozione di tipo laico, la devozione non rivolge necessariamente gli occhi al cielo. Trovo in rete questa definizione:

“La devozione verso un ideale umano, un orizzonte, verso una persona, un’istituzione, profila un’offerta di sé, preziosa, un’attitudine affettuosa di deferenza e lealtà: è una forma di sottomissione, una sottomissione scelta, una sottomissione che sorregge dal basso in su – fondamentale -, una sottomissione che è conscia del proprio valore, rispettosa anche di sé. La devozione si impiega per ciò che ha valore, per chi ha valore”.

Non concordo sulla parola sottomissione, che sostituirei con adesione. Anche la parola religione ha un valore simile, viene dal latino religare, legarsi a qualcosa. Nella poesia di Luigi Ianzano siamo in presenza di una devozione nei confronti della terra, della natura, dell’ambiente, e di una religione della lingua.

Già dalla prima poesia, Amore de ferla, che si traduce con Sapore di ferula, è evidenziata l’adesione primitiva, selvatica, alla terra. La ferula è un tipo di pianta che cresce su terreni aridi, collinosi, pietrosi nel meridione d’Italia e nelle isole. Dalla rete: “In Puglia, in tempi antichi, la ferula era utilizzata dai pastori per fare gabbie, sedie, panieri, sgabelli (“freddizza”, sul Gargano ” furrizza”) e quasi tutti i loro utensili. Sotto la ferula, inoltre, nasce una specie di funghi, la cui raccolta e commercio era ed è molto abbondante”.

La dimensione pietrosa dell’ambiente in cui la ferula prospera è descritta in maniera mirabile nel primissimo verso: “Prèta pe pprèta cogghie e annette frasche” (Pietra dopo pietra colgo e mondo frasche), e più avanti: “e pendune nghiane me ngaforchie” (pendii e fondi pietrosi risalgo mi rintano).

La natura si fa protagonista di molti testi, làvere mènnele e sàvece (alloro mandorli e salici), ma anche tutte li prète cu tutte l’artìche (tutte le pietre con tutte le ortiche), e il confronto tra l’ulivo e il fico, dove “E scumbarisce dapede la fìcura” (sfigura ai tuoi piedi il fico), “Non ge ne parla, tu sì ll’avulive” (Non se ne parla, tu sei l’ulivo). Nei confronti dell’ambiente, della natura, “Stàmece cqua mberneciute”, (restiamo qui invaghiti).

Si respira lungo tutta la raccolta un tipo di devozione molto concreta e solida, profonda e quasi disperata, così intensa e debordante che se ne rimane contagiati e affascinati.  

Altro aspetto che affascina è l’atteggiamento religioso nei confronti della lingua. Tra le citazioni che aprono il libro questa di Cioran mi pare rappresenti bene lo spirito della raccolta: ”Non si abita un paese, si abita una lingua”.

Nella nota introduttiva l’autore scrive: “L’apulo-garganico è lingua madre, suono della terra del parto, sangue e liquido amniotico, primo vagito, puro significante in grado di svolgere con genuino colore una funzione lirica. È allora richiesto lo sforzo di entrare nella lingua abitata dal poeta, piegata a sapiente veicolo di emozioni universali”.

Insieme alla bellezza del paesaggio qui si celebra la bellezza della lingua. In Puglia esiste una varietà illimitata di dialetti, accade che a distanza di pochi chilometri ci sia difficoltà d’intendersi. L’apulo-garganico è lingua che replica in maniera perfetta le asprezze e le bellezze del paesaggio, riprende la vastità del mare e il mistero dei boschi, jùleme e lùpera, olmi e lupi, vòschera e jòmmene, boschi e uomini; particolarmente bella l’invocazione finale: “Vattìnne all’addore annòsela quite / po’ mitte mmane li paròle andiche” (Segui i profumi ascolta in silenzio / poi ricomincia dalle parole antiche).

E a proposito di parole antiche ho sempre pensato alla lingua come a un grande museo a cielo aperto, nel dialetto il termine latino cras, domani, è rimasto identico, nelle varie declinazioni locali resiste come cra o cre, insieme a un’infinità di termini, lasciti di varie dominazioni, di stratificazioni culturali diverse.  

Nella traduzione in italiano viene purtroppo sacrificata la bellezza del suono, le asprezze di alcuni termini e la dolcezza di altri non sempre sono rese in maniera adeguata, non certo per colpa dell’autore, che si è sforzato in modo egregio di rendere “la traduzione il più possibile coerente con i significati e le curvature semantiche propri della parlata d’origine”. Tuttavia tante espressioni che il dialetto intride di luminosità, di spontaneità, nella trasposizione in lingua perdono di efficacia. Riporto un semplice esempio: “Mena lu uènde / e lla stagione ròcela / de musse nnande” (Picchia il vento / e l’estate ruzzola / a faccia avanti). Ora la bellezza di quel de musse nnande, perde colore nel termine faccia, perché il musse è il muso, e il musse nnande ha un’immediatezza e un’efficacia che il termine faccia non restituisce.

Allu inghianà, che vuol dire Al risalire, è un bellissimo esempio di come anche una lingua con cui non abbiamo dimestichezza, immessa in ambito poetico, risulti capace di affascinare e trasmettere il sentimento della devozione per l’ambiente e della celebrazione religiosa della lingua.   

Grand Canyon, foto di Paolo Zanardi

 

Amore de ferla

 

Prèta pe pprèta cogghie e annette frasche

pe ssi sespònde me recogghie e vòsche

mmerse e pendune nghiane me ngaforchie

stocche dui cippe ficche flebbe e nzurchie

fine e me scchine refrisccate e ruscie

 

Nnanze pe nnanze sfrònne e scanze fruscie

mbètte ce chiatra si ffavedde mbizze

scanze e lli sonne tutte ssi bbellizze

 

Cra, terra mija, t’arrìja nijà

ònna m’arrìja puté ma’ ngemà?

Pròpia cqua ònna la pugghia ngrapina

nghiana l’amore e gghjie me tròue ngima.

 

Sapore di ferula

 

Pietra dopo pietra colgo e mondo frasche

fra questi sostegni mi rioriento e boschi

pendii e fondi pietrosi risalgo mi rintano

spezzo qualche stecco lo inietto a mò di flebo e dormo

con goduria e pienamente godo ritemprato e roseo

 

Passo dopo passo sfrondo e scosto fogliame

il cuore si raggela se torno all’italiano

se rimuovo poi rimpiango tanta bellezza

 

Domani, terra mia, dovessi osare rinnegarti

a quali lidi mai potrei aggrapparmi?

Proprio qui dove la piana va inerpicandosi

si intensificano i profumi ed io raggiungo le vette.

 

 

°     °     °     °     °

 

 

Pàmbene

 

Pàmbene

pèttene ndràndele e ammàndene

làvere mènnele e sàvece

chiàgnene

ngùpete ciàvele e pàssele

cògghiene e gnòttene grànnele

sfònnene

nèspele fràcete e ghiànnele

sguàttene lùppeche e sònnera

trùvede

vèvene jànema e stòmmeche

jèlene jùleme e lùpera

sgrìgnene

vòcchera dètera chiàtrene

jòcchera abbùscchene mùcceche

scàcchiene

céppera e spàndeche nzùrchiene

vòschera e jòmmene nèveca

jàngele

Grand Canyon, foto di Paolo Zanardi

 

Fiocchi

 

Fiocchi

disegnano altalene e ammantano

alloro mandorli e salici

piangono

velatamente taccole e passeri

raccolgono e inghiottono grani di gelo

sfondano

nespole bacate e ghiande

mettono all’addiaccio upupe e sonni

torbidi

ingeriscono anima e stomaco

gelano olmi e lupi

digrignano

bocche dita raggelano

occhi buscano morsi

spezzano

stecchi e affanni dormono

boschi e uomini nevica

angeli

 

 

°     °     °     °     °

 

 

Spérte

 

Ie vaje menecanne ie me ne vaje

adònna nòn ne sacce jie m’abbìje

rihjate còrre nòm me ne rendenne

refitte pròpia nòm me sacce stà

 

Sumende de carrera e no vvè nènde

nòm bigghie réquie jie nòm me refije

lu sacce ché nno vvaje mà a nuuédde

e nénde ché llu vaj sbannenne a fa

 

Jì spérte gnalijanne pe ssu munne

nònn è bbombise allu munnulijà

de ràngete te pigghie notte e ghiurne

 

 

Ramingo

 

Io vado errando io me ne vado

dove non so io mi avvio

riprendo fiato corro non me ne avvedo

fermo proprio non so stare

 

Semino di fretta e non viene niente

non trovo pace io non riposo

so di errare senza una meta

e il niente a che mi serve urlarlo

 

Affannarsi in voli raminghi per il mondo

non è un modo vantaggioso di vivere

si irrancidisce notte e giorno

 


Luigi Ianzano (1975) è nato e vive sul Gargano. Formazione classica, giuridica, pedagogica. Docente nel secondo grado. Dopo un romanzo e plaquette di versi giovanili pubblica le raccolte Taranda mannannera e Spija nGele, la laude Come ce mbizza la cèreva, cura la silloge Fòchera mbètte mestecate e la raccolta postuma delle poesie di Pasquale Bonfitto Perdonami se parlo di Te. Promuove il sodalizio La Putèca fra creativi nella lingua locale. Versi e contributi compaiono in antologie e riviste, tra cui “incroci” e Studi medievali e moderni. Info e contenuti sul blog luigiianzano.it